Google翻訳が進化したらしいし、安価で翻訳しようぜwwww









Google翻訳が進化したらしいし、安価で翻訳しようぜwwww

1 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:04:36 ID:dZQ
流れは安価で決めた日本語を英語に翻訳→再翻訳する


引用元: ・Google翻訳が進化したらしいし安価で翻訳


5 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:07:04 ID:qYy
web翻訳ならYahooの方が良いと思ってたが新しいGoogleさんは良さげ?

6 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:07:59 ID:dZQ
>>5
web翻訳ならYahooの方が良いと思ってたが新しいGoogleさんは良さげ?


I thought Yahoo would be better if it was a web translation, but the new Google is nice?

私はそれがウェブ翻訳であればヤフーだろうと思っていたが、新しいGoogleはいいですか?

9 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:09:37 ID:qYy
>>6
そんな悪くない訳じゃね?

10 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:11:06 ID:njG
5~8年以内には完全な翻訳機能完成するかな

12 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:13:04 ID:dZQ
5~8年以内には完全な翻訳機能完成するかな

I wonder if the complete translation function will be completed within 5 to 8 years

完全な翻訳機能が5年から8年以内に完了するのだろうか?

13 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:13:15 ID:Rnt
完璧やん

15 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:14:02 ID:2Ke
ようつべの自動翻訳もあんなんでも良くできてる方だと思う
可能性感じる

16 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:14:28 ID:dQl
すげぇなここまで進歩してたのか

17 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:14:48 ID:KHo
技術的特異点の訪れを感じる

18 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:15:28 ID:dZQ
>>17
Feel the visit of technical singularity

技術的な特異性の訪問を感じる

20 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:16:07 ID:edN
以前はネタになるくらいに意味不明だったのに大したもんだな




23 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:17:28 ID:Rnt
食費は、夫と私のふたりで月6〜8万円。
ただ、夫のメロンパン代、おやつ代、ジュース代で別途25,000円ほどかかってます。
これを削りたいけど、専業主婦だから、働いてくれてる夫の生きがいを奪ってしまうかと思うと言い出せません…。

25 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:18:30 ID:dZQ
>>23
Food expenses are between 6 and 80,000 yen a month for my husband and myself.
However, it costs about 25,000 yen separately for my husband's melon pants, snacks and juice.
I want to cut this, but since I am a full-time housewife, I can not say that I think that I will rob her husband's worth living.

食費は、夫と私のために月に6〜8万円です。
しかし、私の夫のメロンパンツ、スナック、ジュースは別に約25,000円かかります。
私はこれをカットしたいが、私はフルタイムの主婦だから、夫の生計を奪うとは思えない。

33 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:26:17 ID:njG
日→英は進化してるけど
英語→日本語は進化するのは
1ヶ月後だってよ

35 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:26:31 ID:dZQ
>>33
ワロタ

41 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:28:55 ID:vCc
この道はいつか来た道

42 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:29:29 ID:dZQ
>>41
This road is the way that came one day

この道はある日に来た道です
48 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:31:36 ID:JCu
にわにはにわのにわとりがいる

43 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:29:44 ID:dZQ
中々
>>48

49 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:32:09 ID:dZQ
>>48
There is a chopstick in Haniwa

羽生には箸があります

53 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:33:31 ID:dZQ
庭には二羽鶏がいる

There are two chicken in the garden

庭には2つのチキンがあります

54 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:34:01 ID:vCc
>>53
食う気まんまんだな

58 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:34:35 ID:JCu
2つのチキンって・・・調理済みっぽいなw

61 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:35:01 ID:qdQ
よろしい、ならば戦争だ


63 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:35:27 ID:dZQ
>>61これにします

64 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:35:58 ID:dZQ
>>61
If so, then war.

もしそうなら、戦争

68 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:36:38 ID:edN
>>64
正確な発音は違うのかもしれないが、soとwarで韻を踏んだような響きになってカッコイイ

70 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:37:16 ID:2ep
「隣の空き地に囲いと塀ができたってね〜」
「かっこへ

67 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:36:27 ID:dZQ
怖いお(´・ω・`)

>>70

72 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:38:13 ID:dZQ
>>70
"The enclosure and the wall are made in the vacant lot next to me ~"

「エンクロージャーと壁は私の隣の空き地に作られています〜」

73 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:38:38 ID:edN
エンクロージャーって翻訳されないのな

74 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:38:51 ID:dZQ
>>73
謎です

76 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:42:20 ID:q2g
ん〜、悪くないけど
小説みたいなちょっと捻った文章の長文になると意味不明な役になるわ

77 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:43:29 ID:dZQ
試しにおまんこを翻訳したら
Sexual intercourseになって再翻訳したら性交になってワロタ
これは進化してますわ

79 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:48:31 ID:OzO
工事のせいで地響きがする

81 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:49:18 ID:dZQ
>>79
Construction causes the earth to sound

建設は地球を鳴らす

83 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:49:50 ID:OzO
>>81 なんか壮大

86 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:52:13 ID:JCu
資金調達というと真っ先に思い付くのは銀行からの融資ではないでしょうか?
銀行から融資を受けるためには3期分の決算書類が必要になるため創業時の企業が銀行から融資を受けるのは難しいといえます。

87 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:52:43 ID:dZQ
>>86
Is not it the first loan from a bank to come up with funding?
In order to receive a loan from a bank, it is difficult for companies at the time of establishment to receive loans from banks because it requires three financial term settlement documents

それは銀行からの資金調達を始めた最初のローンですか?
銀行からの融資を受けるためには、設立時の企業が3つの決算書を必要とするため、銀行からの融資を受けることは困難である

94 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:57:02 ID:SJM
先日の汁男優の募集にはまだ間に合いますか?

96 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:57:36 ID:dZQ
>>94
Can we still make it for recruiting juice actor of the other day?

先日のジュース俳優を募集してもそれはできますか?

98 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:58:40 ID:SJM
そこそこ翻訳できててワロタ

62 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:35:04 ID:Yz3
日→英がとくにやばい
これはまじで仕事に使えるレベル



  


この記事へのコメント

1.  Posted by  名無し   投稿日:2016年11月13日 10:14

野球を果たしたw

2.  Posted by  名無しクオリティ   投稿日:2016年11月13日 11:04

日→英は実装済み
英→日は未実装

3.  Posted by     投稿日:2016年11月13日 11:11

���Υ������ȤϺ��������ޤ�����

4.  Posted by  名無しクオリティ   投稿日:2016年11月13日 11:35

「オオッ、ホントにでけえな!オオッ、ホントにでけえな!」何で2度も言うのよって聞くから、「言ってねえよ」って。ヘッ、わかるか?ヘヘッ二度目はこだまだ。中でほら、ヘヘッヘッ


"Oh, you can not really do! Oh, you can not really do it!" Because I heard you say twice what, "Do not tell me". Does he know? The second hesitation is echoed. See inside, hehehe

ホンマヤ、完璧だな

5.  Posted by  名無しクオリティ   投稿日:2016年11月13日 19:58

グーグルよりエキサイトの方が使えてたんだけど、今はどうなんだろ。

コメントの投稿