5 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:07:04 ID:qYy
web翻訳ならYahooの方が良いと思ってたが新しいGoogleさんは良さげ?
6 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:07:59 ID:dZQ
>>5
web翻訳ならYahooの方が良いと思ってたが新しいGoogleさんは良さげ?
↓
I thought Yahoo would be better if it was a web translation, but the new Google is nice?
↓
私はそれがウェブ翻訳であればヤフーだろうと思っていたが、新しいGoogleはいいですか?
web翻訳ならYahooの方が良いと思ってたが新しいGoogleさんは良さげ?
↓
I thought Yahoo would be better if it was a web translation, but the new Google is nice?
↓
私はそれがウェブ翻訳であればヤフーだろうと思っていたが、新しいGoogleはいいですか?
9 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:09:37 ID:qYy
>>6
そんな悪くない訳じゃね?
そんな悪くない訳じゃね?
10 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:11:06 ID:njG
5~8年以内には完全な翻訳機能完成するかな
12 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:13:04 ID:dZQ
5~8年以内には完全な翻訳機能完成するかな
↓
I wonder if the complete translation function will be completed within 5 to 8 years
↓
完全な翻訳機能が5年から8年以内に完了するのだろうか?
↓
I wonder if the complete translation function will be completed within 5 to 8 years
↓
完全な翻訳機能が5年から8年以内に完了するのだろうか?
13 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:13:15 ID:Rnt
完璧やん
15 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:14:02 ID:2Ke
ようつべの自動翻訳もあんなんでも良くできてる方だと思う
可能性感じる
可能性感じる
16 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:14:28 ID:dQl
すげぇなここまで進歩してたのか
17 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:14:48 ID:KHo
技術的特異点の訪れを感じる
18 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:15:28 ID:dZQ
>>17
Feel the visit of technical singularity
↓
技術的な特異性の訪問を感じる
Feel the visit of technical singularity
↓
技術的な特異性の訪問を感じる
20 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:16:07 ID:edN
以前はネタになるくらいに意味不明だったのに大したもんだな
23 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:17:28 ID:Rnt
食費は、夫と私のふたりで月6〜8万円。
ただ、夫のメロンパン代、おやつ代、ジュース代で別途25,000円ほどかかってます。
これを削りたいけど、専業主婦だから、働いてくれてる夫の生きがいを奪ってしまうかと思うと言い出せません…。
ただ、夫のメロンパン代、おやつ代、ジュース代で別途25,000円ほどかかってます。
これを削りたいけど、専業主婦だから、働いてくれてる夫の生きがいを奪ってしまうかと思うと言い出せません…。
25 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:18:30 ID:dZQ
>>23
Food expenses are between 6 and 80,000 yen a month for my husband and myself.
However, it costs about 25,000 yen separately for my husband's melon pants, snacks and juice.
I want to cut this, but since I am a full-time housewife, I can not say that I think that I will rob her husband's worth living.
↓
食費は、夫と私のために月に6〜8万円です。
しかし、私の夫のメロンパンツ、スナック、ジュースは別に約25,000円かかります。
私はこれをカットしたいが、私はフルタイムの主婦だから、夫の生計を奪うとは思えない。
Food expenses are between 6 and 80,000 yen a month for my husband and myself.
However, it costs about 25,000 yen separately for my husband's melon pants, snacks and juice.
I want to cut this, but since I am a full-time housewife, I can not say that I think that I will rob her husband's worth living.
↓
食費は、夫と私のために月に6〜8万円です。
しかし、私の夫のメロンパンツ、スナック、ジュースは別に約25,000円かかります。
私はこれをカットしたいが、私はフルタイムの主婦だから、夫の生計を奪うとは思えない。
33 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:26:17 ID:njG
日→英は進化してるけど
英語→日本語は進化するのは
1ヶ月後だってよ
英語→日本語は進化するのは
1ヶ月後だってよ
35 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:26:31 ID:dZQ
>>33
ワロタ
ワロタ
41 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:28:55 ID:vCc
この道はいつか来た道
42 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:29:29 ID:dZQ
>>41
This road is the way that came one day
↓
この道はある日に来た道です
This road is the way that came one day
↓
この道はある日に来た道です
48 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:31:36 ID:JCu
にわにはにわのにわとりがいる
43 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:29:44 ID:dZQ
中々
次>>48
次>>48
49 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:32:09 ID:dZQ
>>48
There is a chopstick in Haniwa
↓
羽生には箸があります
There is a chopstick in Haniwa
↓
羽生には箸があります
53 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:33:31 ID:dZQ
庭には二羽鶏がいる
↓
There are two chicken in the garden
↓
庭には2つのチキンがあります
↓
There are two chicken in the garden
↓
庭には2つのチキンがあります
54 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:34:01 ID:vCc
>>53
食う気まんまんだな
食う気まんまんだな
58 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:34:35 ID:JCu
2つのチキンって・・・調理済みっぽいなw
61 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:35:01 ID:qdQ
よろしい、ならば戦争だ
63 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:35:27 ID:dZQ
>>61これにします
64 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:35:58 ID:dZQ
>>61
If so, then war.
↓
もしそうなら、戦争
If so, then war.
↓
もしそうなら、戦争
68 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:36:38 ID:edN
>>64
正確な発音は違うのかもしれないが、soとwarで韻を踏んだような響きになってカッコイイ
正確な発音は違うのかもしれないが、soとwarで韻を踏んだような響きになってカッコイイ
70 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:37:16 ID:2ep
「隣の空き地に囲いと塀ができたってね〜」
「かっこへ
「かっこへ
67 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:36:27 ID:dZQ
怖いお(´・ω・`)
次>>70
次>>70
72 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:38:13 ID:dZQ
>>70
"The enclosure and the wall are made in the vacant lot next to me ~"
↓
「エンクロージャーと壁は私の隣の空き地に作られています〜」
"The enclosure and the wall are made in the vacant lot next to me ~"
↓
「エンクロージャーと壁は私の隣の空き地に作られています〜」
73 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:38:38 ID:edN
エンクロージャーって翻訳されないのな
74 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:38:51 ID:dZQ
>>73
謎です
謎です
76 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:42:20 ID:q2g
ん〜、悪くないけど
小説みたいなちょっと捻った文章の長文になると意味不明な役になるわ
小説みたいなちょっと捻った文章の長文になると意味不明な役になるわ
77 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:43:29 ID:dZQ
試しにおまんこを翻訳したら
Sexual intercourseになって再翻訳したら性交になってワロタ
これは進化してますわ
Sexual intercourseになって再翻訳したら性交になってワロタ
これは進化してますわ
79 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:48:31 ID:OzO
工事のせいで地響きがする
81 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:49:18 ID:dZQ
>>79
Construction causes the earth to sound
↓
建設は地球を鳴らす
Construction causes the earth to sound
↓
建設は地球を鳴らす
83 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:49:50 ID:OzO
>>81 なんか壮大
86 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:52:13 ID:JCu
資金調達というと真っ先に思い付くのは銀行からの融資ではないでしょうか?
銀行から融資を受けるためには3期分の決算書類が必要になるため創業時の企業が銀行から融資を受けるのは難しいといえます。
銀行から融資を受けるためには3期分の決算書類が必要になるため創業時の企業が銀行から融資を受けるのは難しいといえます。
87 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:52:43 ID:dZQ
>>86
Is not it the first loan from a bank to come up with funding?
In order to receive a loan from a bank, it is difficult for companies at the time of establishment to receive loans from banks because it requires three financial term settlement documents
それは銀行からの資金調達を始めた最初のローンですか?
銀行からの融資を受けるためには、設立時の企業が3つの決算書を必要とするため、銀行からの融資を受けることは困難である
Is not it the first loan from a bank to come up with funding?
In order to receive a loan from a bank, it is difficult for companies at the time of establishment to receive loans from banks because it requires three financial term settlement documents
それは銀行からの資金調達を始めた最初のローンですか?
銀行からの融資を受けるためには、設立時の企業が3つの決算書を必要とするため、銀行からの融資を受けることは困難である
94 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:57:02 ID:SJM
先日の汁男優の募集にはまだ間に合いますか?
96 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:57:36 ID:dZQ
>>94
Can we still make it for recruiting juice actor of the other day?
先日のジュース俳優を募集してもそれはできますか?
Can we still make it for recruiting juice actor of the other day?
先日のジュース俳優を募集してもそれはできますか?
98 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:58:40 ID:SJM
そこそこ翻訳できててワロタ
62 名無しさん@おーぷん 2016/11/12(土)16:35:04 ID:Yz3
日→英がとくにやばい
これはまじで仕事に使えるレベル
これはまじで仕事に使えるレベル
コメントの投稿